희망연속

이 또한 지나가리라 (This, Too, Shall Pass Away) 본문

훌륭한 책과 글

이 또한 지나가리라 (This, Too, Shall Pass Away)

희망연속 2014. 3. 22. 18:56

 

 

This, Too, Shall Pass Away

                                                                                       이 또한 지나가리라

 

 

Lanta Wilson Smith (랜터 윌슨 스미스) -

 

 

 

When some great sorrow, like a mighty river,

 Flows through your life with peace-destroying power

And dearest things are swept from sight forever,

Say to your heart each trying hour:

“This, too, shall pass away.”

 

엄청난 슬픔이 거센 강물처럼

 평화를 진멸하는 힘으로 그대의 삶을 관통하여 흘러

 가장 소중한 것들을 목전에서 영원히 휩쓸어 갈 때,

 힘겨운 순간마다 그대의 가슴에 이를지니,

 “이 또한 지나가리라.”

 

 

 

When ceaseless toil has hushed your song of gladness,

 And you have grown almost too tired to pray,

 Let this truth banish from your heat its sadness,

 And ease the burdens of each tring day:

 “This, too, shall pass away.”

 

쉼 없는 수고가 그대가 부를 기쁨의 노래를 잠재우고

 너무나 지쳐 기도조차 나오지 않을 때,

 이 진리가 그대의 가슴에서 슬픔을 추방하고

 힘겨운 나날의 무거운 짐을 덜게 할지니,

 “이 또한 지나가리라.”

 

 

 

When fortune smiles, and, full of mirth and pleasure,

 The days are flitting by without a care,

 Lest you should rest with only earthly treasure,

 Let these few words their fullest import bear:

 “This, too, shall pass away.”

 

  행운이 미소 짓고 흥겨움과 유쾌함이 충만한

 하루하루가 아무런 근심 없이 훌쩍 지나갈 때,

 그대가 지상의 보화에만 만족하지 않도록

 이 몇몇 낱말이 자신의 의미를 벅차게 지니게 할지니,

 “이 또한 지나가리라.”

 

 

 

When earnest labor brings you fame and glory,

 And all earth’s noblest ones upon you smile,

 Remember that life’s longest, grandest story

 Fills but a moment in earth’s little while:

 “This, too, shall pass away.”

 

진지한 노고가 그대에게 명성과 영광을 가져다주고

 지상의 모든 고귀한 자들이 그대에게 미소 지을 때,

인생의 유구하고 웅대한 이야기도

잠시 머무는 세상의 찰나를 채울 뿐임을 기억할지니,

“이 또한 지나가리라.”

 

 

  

 

■ 작품 읽기

  

작품 자체보다 “이 또한 지나가리라”라는 구절로 더 유명한 시다.

 

“사느냐 죽느냐 그것이 문제로다”가 막상 『햄릿』보다 더 유명한 것과 비슷한 예다.

 

그러나 햄릿의 대사와는 달리 “이 또한 지나가리라”는 시인의 순수 창작이 아니다. 이 말의 최초 출처에 대해서는 이설이 많아 그중 어느 것이 정확한지 가려내기가 쉽지 않다.

 

중세 이슬람 신비주의자들의 문집이라는 설, 솔로몬왕의 일화를 다룬 유대인의 민담이라는 설 등등 다양하다. 이처럼 출처에 대한 분분한 주장에도 불구하고 이 글귀와 관련된 이야기에 거의 빠짐없이 등장하는 사람과 물건이 있다. 왕과 반지다.

 

옛날 한 권세 있는 왕이 현자들에게 슬플 때 기쁘게, 기쁠 때 슬프게 해 줄 수 있는 반지를 만들어 바치라고 명했는데, 현자들이 질박한 반지에 “이 또한 지나가리라”라는 글귀를 새겨 왕에게 바쳤다는 것이다.

 

그런데 왕의 명령을 받은 사람이 현자들이 아니라 반지 세공장이라는 설이 있다. 반지를 제작하여 바치되 기쁠 때 오만하지 않고 슬플 때 용기를 잃지 않게 해줄 글귀를 반지에 새겨 넣으라는 왕의 주문에 장인이 고심 끝에 생각해낸 말이 “이 또한 지나가리라”였다는 것이다.

 

기본적인 골격만 놓고 보면 같은 이야기지만 세부적인 차이가 주는 느낌은 사뭇 다르다. 전자의 경우 눈에 띄는 것은 현자들이 바친 반지가 제왕의 권위와는 어울리지 않게 질박했다는 점이다.

 

현자들은 왕에게 정녕 필요한 것은 반지 자체가 아니라는 것을, 물질은 결코 사람을 바꾸어놓을 수 없다는 것을, 왕의 권위는 그가 누리는 세속적인 영광에서 비롯되지 않는다는 것을 말하고 싶었던 것이다.

 

후자의 경우 특이한 것은 왕의 지엄한 명령이 일개 장인에게 떨어졌다는 것이다. 반지 세공장이 반지를 제작하는 것은 당연한 일일 터이지만 지혜의 말을 생각해 내는 일은 아무래도 장인의 몫이 아닌 듯 여겨지기 때문이다.

 

하지만 곰곰이 생각해 보면 납득이 간다. 궁전에서 반지 세공장 말고 그 누가 그런 지혜를 얻을 수 있는 위치에 있을 수 있었을까? 그는 자신이 공들여 만들어준 반지를 끼고 천하를 호령하던 권력자들의 덧없는 부침浮沈을 평생 목격했을 것이다.

 

더불어 이 두 버전의 이야기를 아우르는 감동의 공통분모가 있는데, 그것은 왕이 자신이 휘두르는 권력의 대상자에게 지혜를 구했다는 것이다. 그리고 왕이 분명 무례하게 들릴 수 있는 그 글귀에 감복하여 겸손하게 그 반지를 손가락에 끼었다는 것이다.

 

요즈음 우리나라 정치 지도자들에게선 결코 찾아볼 수 없는 겸손함이 아닐 수 없다. 남의 나라의 얘기지만 아브라함 링컨은 “이 또한 지나가리라”는 글귀의 의미를 마음에 깊이 새겼던 정치가로 알려져 있다.

 

1859년 행한 한 연설에서 그는 인생의 성공과 실패, 영광과 고난에 대해 언급하며 위의 왕의 일화와 함께 이 글귀를 인용했다. 그리고 1년 후 그는 자신이 인용한 지혜의 말을 삶에서 보여준 대통령이 되었다.

 

 

■ 작품 해설

 

이제껏 소개한 내용은 「이 또한 지나가리라」를 감상하는 데 약간의 도움은 될망정 반드시 알아야 할 정보는 아니다. 이 시를 이해하는 데 필요한 것은 모두 시 안에 있다. 이 시는 구조상 앞 두 연과 뒤 두 연이 마주보는 형태를 하고 있어 슬픔과 기쁨, 고난과 영광이 엄정한 균형감각을 유지하고 있는 듯이 보인다.

 

그러나 그 배열이 교차적이 아니라 순차적인 까닭에 시인의 관심이 슬픔과 고난의 순간보다 기쁨과 영광의 순간에 집중되어 있는 듯한 인상을 준다. 전반부의 “이 또한 지나가리라”는 가언명령적인 메시지, 즉 일종의 위로 혹은 선택의 가능성이 열려 있는 교훈적인 충고처럼 들린다.

 

반면 후반부의 “이 또한 지나가리라”는 그것 자체가 선이기 때문에 무조건 이행해야 하는 정언명령적인 메시지처럼 들린다. 시적 화자의 정체를 신적인 존재로 상정하면 이런 추정은 더욱 설득력이 있다.

 

우리가 믿는 또는 믿고 싶은 신은 애통하고 핍박받고 버려진 자에게 자신의 모든 자비를 베풀기에 권력과 명성과 영광이 영원할 것이라고 믿는 자에게 나누어줄 자비를 남기지 않는 신이다.

 

시가 유명해지면 시인도 덩달아 유명해지기 마련이다. 그런데 랜터 윌슨 스미스의 경우는 그렇지가 못하다. 영시를 전공하는 학자들에게도 그의 이름은 매우 생소하다. 그래도 이것이 반대의 경우보다는 훨씬 건강하다.

 

명성은 자자한대 그의 시 한 편 제대로 기억되지 않는 시인이 얼마나 많은가? 정녕 훌륭한 시는 시인을 압도하여 그의 이름을 지워버리는 시인지 모른다. 자신의 시로 명성을 구하고자 하는 시인은 기억해야 하리라.

 

“이 또한 지나가리라”는 것을.

 

 

■ 작가 소개

 

랜터 윌슨 스미스(Lanta Wilson Smith, 1856~1939)

 

미국의 시인. 찬송가 작사가로 주로 알려져 있다. 목사의 딸로 태어나 철저하게 기독교 교육을 받았으며 목사와 결혼했다. 오랜 세월 교회와 그 성도들을 헌신적으로 섬겼다. 타고난 음악적 재능이 종교적 열정과 결합되어 많은 찬송가를 작사했으며 80세가 넘어서도 작품 활동을 그치지 않았다.

 

 

■ 역자 소개 

 

백정국

 

고려대 영어교육과 졸업. 고려대 대학원에서 미국문학 석사

 

'훌륭한 책과 글' 카테고리의 다른 글

不怨天, 不尤人(불원천 불우인)  (0) 2014.05.21
고은 '노를 젓다가'  (0) 2014.04.25
탄수화물을 적게 먹는 것이 건강에 좋다  (0) 2013.11.19
실망감 준 '정글만리'  (0) 2013.11.13
고은 '그 꽃'  (0) 2013.11.09
Comments